Learning
a language is often fraught with humor. Either humor or shame. And it seems to
me it leans not to the latter but the former when learning in the company of
friends. And for this knowledge, I am blessed.
yanchi
fiqregña
konjo newo? T asks me at work one
day, is your sweetheart handsome?
awo, leney,
bet’am konjo newo, I respond… yes, to
me he’s very handsome… ena, yisu fiqr konjo newo… ena, yisu ras konjo newo…
and, his heart is beautiful… and his head is beautiful…
(laughter…
realization… more laughter…)
ena igeru?
konjo newo?! and his feet? are they beautiful, too?!
Humor is hard to translate. To explain a joke is so often to kill it. But, I will try: when trying to praise my sweetheart’s mind, instead, I said, his head, his physical head is beautiful – the thing on top of his neck and shoulders. It is as if, to say it in English, that when asked if my honey is handsome, I responded that he is indeed, and not just that, but his heart and scalp are beautiful, too.
Or
again, A and I are sparring, the air around us playful, each of us trying to
get the other to say something first, and each of us respectively refusing. I
gesture, zipped-lips: zim, silence,
my silence. But when I say it, I say: zimb
negn, which means, i’m a fly. So
we laugh, and laugh, and laugh…
Or
again, at the nightclub with friends, sipping, dancing, enjoying the scene. Two
men from Sweden on the DJ set, and a rastaman takes the mic, rapping, gomen le t’ena… gomen le t’ena… spinach for
health… spinach for health… Again and again he says this, and I laugh and
laugh, partly in amazement that I understand what he’s saying, partly in
appreciation of the organic rastaman. But days later, AH remarks --- It’s q’ene (a poem with double-meaning)
because gomen is green, just like…
Or
again, it was nighttime when I first awoke in Addis, having slept upon
arriving. Everything loosened, stumbling, I was fumbling, finding my way…
tinish
tinish, qen be qen… little, little, day by day, I managed
to say to my aunt’s housekeeper that evening. I was talking about my ability to
speak Amharic – and really to find myself in Addis. I didn’t know it at the
time, but it was a proverbial premonition, as I would soon learn, qes be qes inqulal be’igru yeheydal… little
by little, an egg will go by foot.
A
Haitian-American colleague of mine who speaks no Amharic dropped that line the
other day, fumbling his way with it; he’d just learned it, he said. As we were
discussing its meaning in the lunchroom, M, the guard, walked in. Small and
spritely, eyes sparkling, wise, M quipped quickly… yet? wedeyt yeheydal?... where? where is it going?, as he stepped
in the room.
2 comments:
You captured it really well Samraye
Hahahaha you made me laugh! Love it!
Post a Comment